Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.11.06 11:16. Заголовок: Наше Творчество или переводы песен Битлз и не только...
Не думаю, что ошибусь, если скажу, что среди всех участников нашего форума нет человека, который бы не пытался транслировать тексты песен Битлз. Лично я довольно часто этим занимаюсь, правда, не всегда успешно. Т.е. у меня есть много "кусочков" песен, но чтобы перевести песню или даже альбом - нет сил. Может я один такой, но верю, что и у Вас могли возникнуть подобные сложности. Давайте же попробуем объединить свои усилия и составлять эквиритмические (чтобы можно было петь под музыку) переводы песен наших любимых (и) Битлов. Как говорится, We’ll get high with a little help from our friends. PS Кстати, можно, наверное, и вольные вариации на музыкальные битловские песни, как ту, что я привожу – те, кто это видел – извините, пока нового ничего нету.
Пост N: 13
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.11.06 11:44. Заголовок: Наше Творчество или переводы песен Битлз и не только...
17 октября у нас в Универе было посвящение, за день до того, вечером, я сидел на сайте beatles.ru и тут мои друзья, кои есть и здесь натолкнули меня на мысль написать шутливый текст песенки для этого праздника. Через 40 минут текст был готов. Шероховатостей полно, но, вроде сильно бить не стали, посему выкладываю. Итак, Почти серьезное обращение выпускника к первокурсникам. (на музыку к When I'm 64) (текст – ваш покорный слуга, музыка Леннона и МакКартни)
Тому как я стал студентом – 5 лет – Очень долгий срок… Но волненье, посвященья первый завет Я забыть, ну, нисколько не смог.
Цветы, поздравленья, студента значок – в этом жизнь моя! И сохраню я эти мгновенья (и) много лет спустя!
Но года бегут… Вот нас уже зовут В мир совсем иной…
Но я хотел бы – что там скрывать Жить как вы всю жизнь - Быть студентом, веселиться, тесты сдавать Изучать марксизм-ленинизм.
Только напрасно – время пришло, я оставляю рай И исчезаю – будете сами познавать сей край
И не сомневаюсь, вам покажутся слова мои лишь набором фраз Может быть сейчас. Но вскоре эта мысль посетит и вас.
Я задержал вас, прошу извиненья Сейчас – концерт и ритуал Вас в студенты посвященья, карнавал, Дискотека, первый скандал.
Запоминайте ж светлые лица девчонок и ребят И пусть потом вам все это снится лет, эдак, 60.
А потом я спел это под gtp таб, причем ректору, представляете, понравилось! Странно... Вообщем, откомментируйте сами. Надеюсь, не побьете... Кстати, буду очень рад замечаниям и поправкам!
Пост N: 14
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.11.06 13:45. Заголовок: Re:
Спасибо большое! Вот еще мой вариант Got To Get You Into My Life: Нужно взять тебя в мою жизнь. (слова – сами знаете, музыка – тем более J)
Я был один, я начал путь, Не зная вовсе, что найду я. На том пути, глядишь, смогу Я обновить свое сознанье.
Ooh! Тут тебя я увидел, Ooh! И хочу тебя видеть Каждый день из жизни моей. (Настин вариант лучше, но я плагиатить не хотелJ)
Ты не бежала, не лгала, Ты знала то, чего хочу я. И в тот момент, как ты ушла, Сказал я: «Встретимся мы снова».
Ooh! Отдал я тебе душу! Ooh! Дорогая, послушай, Будем вместе мы навсегда (?каждый день)!
Нужно взять тебя в мою жизнь! (здесь я спорил с Настей по поводу намека на наркотики, который, как мне представляется, в песне есть, посему, я счел необходимым попробовать передать и «подноготную» песни)
Что делать мне и как мне быть? С тобой хочу навек остаться. И коль я прав – мне не забыть Путь, чтоб обратно возвращаться.
Ooh! Тут тебя я увидел, Ooh! И хочу тебя видеть Каждый день из жизни моей.
Нужно взять тебя в мою жизнь!
Я был один, я начал путь, Не зная вовсе, что найду я. На том пути, глядишь, смогу Я обновить свое сознанье.
Нужно взять тебя в мою жизнь! (работал по варианту Макки с концерта Get Back) Вообщем, оценивайте... Строго говоря, смысл я не очень передал, но, вроде, сильно английский текст не испортил...
Пост N: 36
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.11.06 19:59. Заголовок: Re
Вообщем так. Я щас дописал No reply - критики не выдерживает во многих местах. Посылаю, ибо боюсь, что нагряну сюда не скоро. Просьба большая - укажите не недочеты и предложите варианты их исправления. "Болванка" выглядит так:
No Reply Тишина
Случилось как-то раз – Пришел я в поздний час – тишина. Сказали: «Тебя нет», Но увидал я свет в окошке.
Я видел свет, я видел свет. Ты видела меня, Ведь я смотрел туда, где твой лик.
Я пробовал звонить – «Не можем пригласить!» - снова ложь, Ведь дома ты была Я видел как зашла (?ты туда)
Я умирал, я умирал Ведь ты в обнимку шла… Другого ты нашла – не меня…
Будь я тобой, я б осознал, Что могу я любить тебя одну И я б простил обмана шквал, (что) Слышал я до запроса в тишину.
Я пробовал звонить – «Не можем пригласить!» - снова ложь, Ведь дома ты была Я видел как зашла (?ты туда)
Я умирал, я умирал Ведь ты в обнимку шла… Другого ты нашла – не меня…
Пост N: 212
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
3
Отправлено: 05.11.06 21:18. Заголовок: Re:
Ты покидаешь дом.
В среду утром примерно в шесть, на рассвете дня, Тихо закрыв в своей спальне дверь, Ты оставляешь записку теперь И сбегаешь вниз по ступенькам, скомкав в руке платок. Щелкнет чуть слышно входная дверь, Шаг – и свободна теперь.
Ты (мы посвятили ей жизнь) Уходишь (делали все для нее) Прочь (Мы дали ей все, что за деньги купить). Ты покидаешь свой дом, где прожила в одиночестве столько лет.
Папа спит, пока мама натягивает свой халат, Выходит из спальни, И видит листок. И в слезах бросается к мужу, крича: «Наша дочка ушла!» Зачем поступать так бездумно, зачем? Зачем поступать так со мной?
Ты (мы так любили ее) Уходишь (думали только о ней) Прочь (Мы так боролись всю жизнь за нее). Ты покидаешь свой дом, где жила в одиночестве столько лет. Пока.
Утром в пятницу в девять часов ты уже далеко, Ждешь очень встречи одной С парнем, другом твоим.
Ты (что же не то было в нас?) Довольна (даже не знаем, и что) Всем (радость за деньги никак не купить). Что-то внутри отрицалось давно, столько много лет. Вот ты ушла... Пока...
Пост N: 99
Info: getting better all the time
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Russia, Ижевск
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.11.06 17:36. Заголовок: Re:
Конечно! Я вообще недавний пользователь Интернета, и меня пока никто не знает! Будем знакомы?! К сожалению, стихи почти не пишу (по крайней мере пока), но буду пробовать!
Пост N: 47
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.11.06 17:49. Заголовок: Re
Alright пишет:
цитата:
Будем знакомы?!
Уже знакомы Я не отрекомендовался - посему моя биография здесь не представлена, но меня тут многие знают - так что спроси Да и потом - для нас - битломанов, да все юных, самое важное - любовь ко всему и вся (в первую очередь, к нашим любимым (и) Битлам), а ее у всех и каждого из нас - хоть отбавляй... ЗЫ Если все-таки угодно посмотреть на мою физиономию - я пару фоток в соответствующий раздел выложил.. Как говорится, хорошо, когда Друга знаешь в лицо
Пост N: 207
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.11.06 20:23. Заголовок: Re:
JWL4ever Предупрежу сразу - я вообще-то плохо разбираюсь во всяких рифмах и песни могу исключительно слушать, но никак не творить. Твой перевод "When I'm Sixty Four" попробовала спеть под мелодию, но мне, если честно, как-то не слишком пришелся по душе. Зато "No Reply" и "Got to Get You..." ... м-м-м... Нет слов! Сплошной восторг! Поется легко и приятно... Теперь, наверное, буду напевать русский вариант вместо английского... Давай еще что-нибудь!
Пост N: 212
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.11.06 20:49. Заголовок: Re:
Ты заставляешь меня переслушивать те песни Битлз, которые я давно не слушала. Оказывается, I'm A Loser просто классная песня!.. Что касается с перевода... Когда пробовала спеть, заминки получились лишь с первым куплетом. Мне кажется, тебе стоит уделить ему больше внимания. А два последних куплета, вступление и припев вроде идеальны, по-крайней мере, мне понравились.
Пост N: 62
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.11.06 21:21. Заголовок: re
Л.Э. пишет:
цитата:
Ты заставляешь меня переслушивать те песни Битлз, которые я давно не слушала.
Наверное, мы здесь для того, в частности и собираемся - чтобы перемещаться вместе по временным и песенным битловским пространствам, заново их открывая друг для друга и для себя...
Пост N: 53
Info: so tired
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 10.11.06 21:39. Заголовок: Re:
Прошу прощения,надо испаряться...У меня к тебе просьба,зайди в мой днев - а то совсем скучно... И,если возможно,сделай что-нибудь с тем переводом! Пока!!!!
Пост N: 259
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
4
Отправлено: 12.11.06 16:49. Заголовок: Re:
No Reply: попытка №2.
Нет ответа.
Я в дверь твою стучал, Но кто-то мне сказал: - Её нет. Сказали: «Нет её», Но ты в окне мелькнула. И я видел свет, я видел свет. Видала меня ты, А я твои черты узнал.
Пытался позвонить, Сказали, нет тебя, И соврали. Но знаю, ты была, Увидел я тебя в дверях. Я был убит, я был убит. С другим под ручку шла. . . А как же буду я? Не знаю.
Будь я тобой, я понял бы, что я Сильнее всех люблю тебя, И ложь твою тогда забыл бы я, Когда сказали, что дома нет тебя.
Пост N: 260
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
4
Отправлено: 12.11.06 16:50. Заголовок: Re:
Ты покидаешь дом.
В среду утром примерно в шесть, на рассвете дня, Тихо закрыв в своей спальне дверь, Ты оставляешь записку теперь И сбегаешь вниз по ступенькам, скомкав в руке платок. Щелкнет чуть слышно входная дверь, Шаг – и свободна теперь.
Ты (мы посвятили ей жизнь) Уходишь (делали все для нее) Прочь (Мы дали ей все, что за деньги купить). Ты покидаешь свой дом, где прожила в одиночестве столько лет.
Папа спит, пока мама натягивает свой халат, Выходит из спальни, И видит листок. И в слезах бросается к мужу, крича: «Наша дочка ушла!» Зачем поступать так бездумно, зачем? Зачем поступать так со мной?
Ты (мы так любили ее) Уходишь (думали только о ней) Прочь (Мы так боролись всю жизнь за нее). Ты покидаешь свой дом, где жила в одиночестве столько лет. Пока.
Утром в пятницу в девять часов ты уже далеко, Ждешь очень встречи одной С парнем, другом твоим.
Ты (что же не то было в нас?) Довольна (даже не знаем, и что) Всем (радость за деньги никак не купить). Что-то внутри отрицалось давно, столько много лет. Вот ты ушла... Пока...
Пост N: 104
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
2
Отправлено: 12.11.06 17:38. Заголовок: Re
Я тут (извините, за интим) ванну приниммал и за эти 20 минут набросал вот эту попсовую импровизацию на музыку к i've Just Seen A Face. Может, повеселитесь... I’ve Just Seen A Face Только я увидел лик
Только я увидел лик Мне не забыть тот час и миг, Когда я повстречал тебя – «Люблю» - об этом мне молчать нельзя. Mmm-mmm.
Может быть, наступит день – Меня опять накроет тень, Но и во тьме разлук и мук Я вспомню о тебе, мой друг, всегда. Da-da-da – Da-da-da.
Падал, я вечно падал, Но ты обратно звала меня.
Мы вместе, слушай же теперь Ты лучшая, и мне поверь – Я много девушек встречал, Но не было в них всех твоих начал.
(припев надо бы другой, но лучше пока нет)
Лишь я твой увидел лик Мне не забыть тот час и миг, Когда мы встретились с тобой. Я знал, мы сведены самой Судьбой.
Ну, и припев… Короче, сумбур вместо текста , но, отключившись, я вроде спел...
Пост N: 105
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
2
Отправлено: 12.11.06 17:43. Заголовок: re
Благодарности не надо - я говорю объективные вещи. Надо, если ты не против, как-нибудь скомпилировать наши варианты песен. Глядишь, что-нибудь, да получится...
Пост N: 133
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
3
Отправлено: 13.11.06 19:01. Заголовок: Re
Я тут за полчасика вот это дело набросал. Выношу на суд общественности, но сильно не засуживайте...
I’ve got a feeling Возникло чувство
Возникло чувство Там где-то глубоко. O да! Oh yeah! Возникли чувства Их спрятать не могу…О нет! Oh no! Нет, no! Возникли чувства.
Мой друг, поверь мне Не мог я опоздать. O да! Oh yeah! Затем поверишь, Что мог я счастье дать. Oh no! Oh no! Нет, no! Возникло чувство.
Эти годы всё крутился в мире я, Я искал кого-то, кто б навеки подошел мне. Ту, что я искал, как капли две похожа на тебя.
Возникло чувство - С мозгов до самых пят. O да! Oh yeah! Возникло чувство - И это знают все подряд. Oh no! Oh no! Нет, no! Возникло чувство.
Каждый чувствовал паденье, Каждый проходил полеты. Изначальные виденья, А потом уж были взлеты.
Были лучшие недели - Не хотелось летом стричься, Но недели пролетели - Этого не мог постичь я.
Дальше - совместно партии Джона и Пола...
Короче, я понял, что мне не хватает дисциплины, чтоб пронести смысл текста с начала до конца, но здесь я хотел, чтоб слова Джона звучали сначала как послание миру, затем была бы самоирония, которой было у Джона как грязи, а Пол, как обычно был бы лиричен. Может быть, что-то и получилось .
Пост N: 135
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
3
Отправлено: 13.11.06 20:05. Заголовок: Re
Очень сложный текст - я боюсь, что перевод плох, однако попробую все-таки его "засветить". А потом сравним с Настиным - она тоже эту песню переводит...
In my life Моя жизнь Есть места, что я запомнил На всю жизнь, хоть кое-что Изменилось и закрылось – Много времени с тех пор прошло…
Всюду мысленно встречаю Я верных друзей, любовь и смех. Кто-то умер – я в печали – Навеки я люблю их всех.
Но никто из тех видений Не сравнится с тобой, мой друг, И теряется значенье, Если чувства уходят вдруг.
Знаю я, что я вовеки не забуду Любовь и друзей, что в даль ушли. Вместе с тем, я верю в чудо Безбрежной к тебе любви.
Знаю я, что я вовеки не забуду Любовь и друзей, что в даль ушли. Вместе с тем, я верю в чудо Безбрежной к тебе любви.
Пост N: 255
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 15.11.06 19:28. Заголовок: Re:
JWL4ever "Возникло чувство" - трижды великолепно, здорово и вообще... сами Джон и Пол, наверное, поаплодировали бы! "Моя жизнь" мне тоже понравилась. Только во втором куплете твой перевод не совсем точен, но это в общем-то простительно - текст на самом деле очень сложный. Я бы сама по крайней мере не смогла перевести в нормальную рифму на русском ни строчки! Продолжай в том же духе - у тебя талант!
Пост N: 130
Info: getting better all the time
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Russia, Ижевск
Рейтинг:
5
Отправлено: 16.11.06 11:32. Заголовок: Re:
Э... Я вот вчера слушала, слушала Битлов... И вдруг получился вольный перевод Across The Universe... Ну, в общем, не судите строго, я первый раз...
Across The Universe Вам не изменить мой мир
Водой мои слова текут и ускользают с моих губ, Сквозь звездные миры маршрут я вновь открыл для них. В них моя радость и печаль с дождем идут куда-то вдаль, Я провожаю взглядом их.
Jai guru deva om Вам не изменить мой мир, Вам не изменить мой мир.
Моя реальность словно сон, и света бликов миллион Туда, где слышен танец звезд, зовет опять меня. Вдруг мимо мысли пролетят, они, как ветер, наугад Себе прокладывают путь сквозь звездные моря.
Jai guru deva om Вам не изменить мой мир, Вам не изменить мой мир.
Я вижу смех и слышу тень, я помню ночь и знаю день, За ними вслед идти готов. Вечная моя любовь сияет в этом мире вновь, И миллионом новых солнц мне посылает зов.
Jai guru deva om Вам не изменить мой мир, Вам не изменить мой мир.
Пост N: 160
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 17.11.06 14:42. Заголовок: Re:
Молодец. Я эту песню перевести никак не мог - либо не в рифму вообще, либо так далеко от текста, что Across the Universe и близко нет... Словом, для дебюта - блестяще. А себе я, если позволите, припишу отчасти заслугу по открытию нового поэта в наших битломанских рядах...
Л.Э. пишет:
цитата:
Продолжай в том же духе - у тебя талант!
Спасибо большое, хотя я бы так не сказал - поверь, не из-за ненатуральной скромности говорю, - ну, может чуток и есть возможность под бит песни слагать рифмы, но не более. PS А продолжать все-таки буду
Пост N: 228
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 08:10. Заголовок: Re
Я возващался из магазина, напевая эту песню - так вот и получился этот переводик. Из всех моих - наверное - самый слабенький. Со второй строчкой припева я не определился - поэтому там разногласия, словом, переводик так себе (мягко говоря). I Saw Her Standing There Я встретил её там
Поверь ей лишь семнадцать лет - Она – солнца свет. И своих подруг Мне с нею не сравнить.
Как я могу быть с другими, ooh! С тех пор, как встретил её там.
Ее взгляд на меня - И в миг понял я Что давным-давно я полюбил ее.
Не танцевать ей с другими, ooh! С тех пор, как встретились мы с ней.
Бьется нервно пульс - Вдоль стены пройдусь И возьму в ладонь ее руку.
Давно поздний час, Но совсем не для нас. В этот светлый день я полюбил её.
И не вспомнить мне о других, ooh! С тех пор, как встретил я её.
Бьется нервно пульс - Вдоль стены пройдусь И возьму в ладонь ее руку.
Давно поздний час, Но совсем не для нас. В этот светлый день я полюбил её.
И не вспомнить мне о других, ooh! С тех пор, как встретил я её.
Пост N: 232
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 13:12. Заголовок: Re:
Я тут над Пеппером посидел - ведь в 2007 - альбому 40 лет и надо бы перевести его. Самая важная песня имхо представлена ниже. Я боялся с ней работать, но все-таки, добив ее сегодня, выставляю. Старался от текста далеко не убегать. Как получилось - оценивайте...
A Day In The Life День из жизни Я новости читал, Бог мой! О парне Гиннесс, что сумел взлететь. И хоть известье тяжело - Смешным казалось мне оно. Из фотографий полотно:
Он разум выплеснул вовне - Не видел, что переменился свет. Толпа зевак вокруг стоит Ему в лицо глядит. Кто-то говорит: «В Палате Лордов, может, он сидит?»
В кино я видел фильм, мой друг! Британцы снова выиграли войну Толпа зевак уж разошлась, А я все продолжал… Книгу я читал… Хотел я вас развлечь.
С утра – долой постель, Вновь прическа без затей. Поднялся наверх и выпил чай Глянул на часы – «Я снова опоздал!»
Шляпу, плащ и деньги взяв Я в автобус забежал - На второй этаж – и закурил, Кто-то говорил, а я в мечтаниях уплыл.
Я новости читал, Бог мой! О сотнях нор в Блэкберне, Ланкашир. «4000 мелких ям» - Сказал нам Скотланд-Ярд. Много ж нужно нор, чтоб целиком заполнить Альберт Холл. Я вас хотел развлечь.
Пост N: 237
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 16:57. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Но, может, стоит как-то подправить вот это:
Ок! Там 3 варианта - один можно заменить безболезненно. Я сам, честно говоря, не считаю перевод удачным. Разве что выделенные тобой строки. А как A Day In The Life?
Пост N: 341
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 16:59. Заголовок: Re:
JWL4ever A Day In The Life!!!! Это моя любимая вещь с "Сержанта"! Спасибо, спасибо, спасибо за ее перевод! Песня сложная, очень сложная. И скажу тебе прямо - это один из лучших вариантов, которые я читала. Только вот строчка JWL4ever пишет:
цитата:
Хотел я вас развлечь.
мне не пришлась по душе. Просто, по-моему, более точный перевод будет "Я хочу свести вас с ума" (I'd love to turn you on").
Пост N: 246
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 17:30. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
А как насчет "Girl"?
Есть две зарифмованных строчки, но в отдельную работу еще не вылилось. Эту ночь посвящу именно ей! Перевод этой песни мне не дается, к сожалению. Получается далеко от текста, иногда слишком. Сейчас вот All You Need Is Love "добил" - получилось, видимо слишком вольно. Но я попробовал передать чувство "Гимна Хиппи"... All You Need Is Love Нам нужна любовь
Не сделаешь того, что не суметь И не споётся то, чего не спеть. Пусть нечего сказать, но ты сумей жизнь свою играть Просто.
Не соберется то, что не собрать. И не спасешь, того, кто должен пасть. Не разрешай все сейчас, лишь будь собой в этот важный час Просто.
Нам нужна любовь, Вам нужна любовь, Всем нужна любовь, да! Абсолютно всем!
Нам нужна любовь, Вам нужна любовь, Всем нужна любовь, да! Абсолютно всем!
Пусть знаний нет у нас – их нет нигде Истину не видно в темноте. Но и в суете бытия открылась нам суть мирозданья друзья! Просто
Нам нужна любовь, Вам нужна любовь, Всем нужна любовь, да! Абсолютно всем.
Нам нужна любовь, (Ну-ка дружно все!) Вам нужна любовь, (Поем хором!) Всем нужна любовь, да! Абсолютно всем.
Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) – 10 раз Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) (Yee-hai!) Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) (День назад) Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) – 4 раза (Она тебя любит, она тебя любит) Абсолютно всем.(Всем нужна любовь.) – сколь угодно долго.
Пост N: 353
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 17:36. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Эту ночь посвящу именно ей!
Спасибо
JWL4ever пишет:
цитата:
Girl - любимая песня батяни, поэтому, как переведу - придется показать ему, а он мое творчество особо не жалует.
Понимаю - мои родители тоже не одобряют то, что я пишу. Но знаешь, я давно поняла, что лучше всего просто не обращать внимания - ведь полно же людей, которые это оценят... Хотя, конечно, очень больно...
Пост N: 249
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 17:41. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Хотя, конечно, очень больно...
А вот эта боль, видимо, и обуславливает то, что я что-то пытаюсь переводить...
Хотя...нет... скажу правду - мои первые стихи-переводы вы видите именно в этой теме, поэтому, наверное, я не стал бы этим заниматься, не будь вас, мои дорогие друзья!!!
Пост N: 354
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 17:41. Заголовок: Re:
All You Need Is Love! О мой Леннон! Да это же моя самая любимая песня Битлз! Я просто не знаю, что тебе сказать... Очевидно, ты очень хорошо понял суть этой песни, потому что все переводы, которые я читала раньше, являются просто тупым переводом ленноновских слов, а ты как-то очень оригинально переводишь, но смысл остается тот же. Просто супер! JWL4ever пишет:
цитата:
И не спасешь, того, кто должен пасть.
JWL4ever Офигеть строчка! Я слышала более грубое: "Не спасешь того, кому не жить", но твой вариант просто... просто... *Л.Э. не хватает слов - у нее остались одни эмоции*
Пост N: 250
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 17:50. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
ты как-то очень оригинально переводишь, но смысл остается тот же.
цитата:
*Л.Э. не хватает слов - у нее остались одни эмоции*
Ой! Я прям не ожидал вызвать столь положительный отзыв. Спасибо большое! Мое скромное творчество никогда не удостаивалось подобной..даже не похвалы, а чуть-ли не оды... Я прям засмущался, хотя, не скрою, приятно до невозможности
Пост N: 252
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 18:01. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Поверь, я не стала бы говорить так, если бы стихи были плохие.
Да я конечно верю, иначе не смущался бы. Просто как-то до удивления легко у меня все это происходит, понимаешь A Day In the Life - единственная песня, над которой я работал более дня. А вот All You need Is Love и многие другие - в едином порыве... А может быть так и нужно работать...
Пост N: 361
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 18:14. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Просто как-то до удивления легко у меня все это происходит, понимаешь
Понимаю-понимаю. Мне тоже очень трудно верится в правдивость похвал. Но у меня это потому, что я очень в себе не уверена. А ты что, тоже?..
JWL4ever пишет:
цитата:
А может быть так и нужно работать...
А ты вспомни, как Джон с Полом песни сочиняли! I Wanna Be Your Man, к примеру, за десять минут придумали! Но вообще-то я не думаю, что есть какая-то формула. Вдохновение, оно ведь странная штука... Однако мне кажется, чем дольше и труднее делаешь что-то, тем дороже тебе это. Я, например, гораздо больше ценю то, что далось мне нелегко.
Пост N: 255
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 18:28. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
я очень в себе не уверена.
Как бы тебе сказать... Сложно представить, что вот так, с наскоку, впервые получаются переводы. Я очень долго ходил и чувствовал, что песни и стихи ютятся в моей груди, но не могут вырваться. А вот как выучил 3 аккорда на гитаре и перевел впервые одну из песен Битлз - прорвало... Самое главное, чтоб мания величия не развилась , ведь я человек увлекающийся... Л.Э. пишет:
цитата:
Но вообще-то я не думаю, что есть какая-то формула
Верно Стихи должны расти из груди, поэтому профессия поэт меня смущает. Ведь если они перестали расти, а ты должен писать, ибо это - твоя профессия - страшно...
Пост N: 363
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 18:33. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Самое главное, чтоб мания величия не развилась, ведь я человек увлекающийся...
Та же ситуация! Тоже этого боюсь! Представляешь человека одновременно с комплексом неполноценности и манией величия? JWL4ever пишет:
цитата:
профессия поэт меня смущает
А меня вот просто пугает. Нет, поэт - это не профессия, это состояние души. Причем, души свободной... Достаточно вспомнить великого Рембо - вот уж кто был по-настоящему Свободным Поэтом!..
Пост N: 373
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 19:29. Заголовок: Re:
Ай-я-яй... Какой вольный перевод... Однако мне понравился Вопреки моему принципу "Чем точнее перевод, тем лучше". Просто песня такая, наверное, - светлая, жизнерадостная. А мне еще очень нравится "Здесь восходит солнце". Не знаю, почему. Но "Весна придет" тоже неплохо!
Пост N: 270
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 19:52. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Твой первый перевод? Офигеть... Можно вопрос? А почему ты стал переводить их песни?
Во-первых, они мне очень нравятся. Во-вторых, мои близкие не всегда понимают, о чем поется в песне и я счел долгом своим как-то донести до них светлые идеалы Битловских песен. В-третьих, переводя, я чувствую приобщение к Великому, что очень радует, как радует и возможность радовать своих друзей, сиречь, вас.
Пост N: 311
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
6
Отправлено: 18.11.06 20:01. Заголовок: Re:
Это сочинила не я. Мой друг-битломан. Прикольно. Только вот пока что авторских прав на это нет.... Ну и ладно! Get Back. Джо-джо одинок был, был совсем один он, Но он знал что всё пройдёт. Джо джо бросил дом свой, где то в Аризоне. В калифонию идёт.
Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя. Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя.
Мисс Лоретта Мартин быть женщиной хотела, Как старалась, не смогла. Все вокруг девчёнки только её ждали, но Лоретта не пришла.
Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя. Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя.
Пост N: 276
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 20:12. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Ты уж извини за неуемное любопытство - интересно просто. Раньше никогда не общалась с поэтами.
Во-первых, твое любопытство вполне уместо, даже...нет...это не любопытсво, а нормальный интерес. Во-вторых из меня поэт не очень... Хотя, если вы не против, буду себя ак называть - очень лестно.
Пост N: 290
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 19.11.06 13:48. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
ты не забыл, что ты мне Girl обещал?
Вот пожалуйста - получилось, правда далековато от оригинала, но мне вроде нравится, надеюсь, как и всем... Girl Девушка
Вы послушайте, друзья, рассказ о деве рая, Той, что приезжала погостить. Я любил ее, при этом всем нутром страдая – Хоть и было не о чем грустить.
Девушка! (не знаю, может поменять)
После дней раздумий захотелось мне проститься – Слёзы бросились в ее глаза. Обещала мне весь мир и с ней не согласиться Я не смог, хоть будет все не так…
Девушка! Девушка!
Эта девушка при всех Тебя показывает дураком. Слыша робкий комплимент, Она играет всем своим мирком. Ом! Deva Оm!
Девушка! Devo!
Говорили ль раньше ей, что боль – путь к наслажденью? Поняла ль она тот смысл слов? Нужно вкалывать всю жизнь, чтоб миг отдохновенья Получить хоть в старости годов.
Девушка! Devo!
Я тут позволил себе поиграть словами, может и некстати, но припев девушка мне не очень нравится...
Пост N: 399
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 19.11.06 14:48. Заголовок: Re:
Тааак... Не ожидала, что ты и в самом деле за одну ночь переведешь Girl! Огромное-преогромное спасибо! Конечно, ты прав, что перевод не совсем точный, но общее настроение передать удалось. Получилось очень так лирично. JWL4ever пишет:
цитата:
припев девушка мне не очень нравится
Да, мне тоже... Но, похоже, тут больше ничего не придумаешь. Правда, можно употребить хипповое слово "гёрла"...
Пост N: 293
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 19.11.06 15:14. Заголовок: Re:
Хорошо оставлю. Спасибо за помощь Вот еще незадача - за 2 дня перевел 4 (или 5) песен, а теперь некий творческий спад... Надо новое что-то предпринять...
Пост N: 302
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 19.11.06 15:47. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
А почему ты не выкладываешь свои собственные песни?
Дело в том, что многие из них безвозвратно утеряны, часть лежит у меня в виде огрызков. А остальное - ужасно. К тому же их у меня немного... В группе я иногда писал куплет или припев, но не более, увы... Но вот теперь я возьмусь за дело и буду доводить все до конца.
Пост N: 379
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 24.11.06 21:18. Заголовок: Re:
Alright пишет:
цитата:
Ждем перевод Блэкмора!
Вот и дождались Толлько у меня не очень, право, получилось. Всю неделю думал - и вот, что надумал. С рифмами - бардак, с мыслями - тоже. Magical World Сказочный мир В саду с моих губ имя слетело Ведь он для меня был муж мой и клад, В тиши мрачных стен злой ветер затих, Но ответы на все так сложно найти…
И имя твое запрещалось к названью, И семьи у нас все дрались и дрались. Презрев ту вражду кровавых разлук Мы счастье, любовь и свет обрели.
Стены меж нами И расстоянья, Но все ж мечту одну мы храним. Вместе пойдем И с тобой попадем В волшебный и сказочный мир.
Судьба имена их вписала в поэму Для их танца музыка – суть, ерунда. Судьба их свела здесь, в грешном краю, Но знали они про встречу в раю.
Стены меж нами И расстоянья, Но все ж мечту одну мы храним. Вместе пойдем И с тобой попадем В волшебный и сказочный мир.
проигрышМы и сказочный мир.
Не бойся, Джульетта, Ромео с тобою Он ждет, когда песни закончится такт. Был мир так жесток С тобою, дружок, Но в наших сердцах жива ты всегда.
Стены меж нами И расстоянья, Но все ж мечту одну мы храним. Вместе пойдем И с тобой попадем В волшебный и сказочный, (сказочный, сказочный) мир.
Короче, может Битлов я кое-как с горем пополам перевожу, а Ричи Блэкмора - не наградил Бог талантом.
Пост N: 399
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 18:44. Заголовок: Re:
Детка, это ты.
Sha la la la la la la la Sha la la la la la la la Sha la la la la la la la Sha la la la la
Улыбка твоя – для сердца бальзам. (sha la la la la) И твой поцелуй – огонь губам.
У, оу, долго, долго, долго, долго жду, Сижу один и слезы лью. Нет не могу! Ничто ведь мне не поможет, И все это – ты.
Слухи все о тебе – это ложь (ложь, ложь) Не слушай, слушай, слушай: все ложь. (ложь, ложь).
У, оу, И все равно мне, что слышу я, Я знаю, что любовь к тебе чиста. О чем же я? Да-да-да. Никто сейчас мне не нужен! Ведь есть только ты. (sha la la la la la la) Есть только ты. (sha la la la la la la)
У, оу, И все равно мне, что слышу я, Я знаю, что любовь к тебе чиста. О чем же я? Да-да-да. Никто сейчас мне не нужен! Ведь есть только ты. (sha la la la la la la) Есть только ты. (sha la la la la la la) Хочу быть с тобой…
Пост N: 398
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 18:54. Заголовок: Re:
irishka.beat пишет:
цитата:
Правда, мне мой этот перевод не нравится... (((
А мне - ничего. Самое главное - достаточно четко передан дух песни, если к этому добавить неплохие рифмы - получается очень даже хорошо... Хотя She's Leaving Home, к примеру, все-таки мне понравились больше. Может потому, что Baby It's You давно не слушал...
Пост N: 401
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 19:05. Заголовок: Re:
Вроде в первом четверостишьи были основные проблемы... Но все равно мне понравилось. Вот когда я это переводил - чувствуется, что я гораздо больше переводил через силу. Та же история с I Saw Her Standing There. Предыстория перевода такая. Моя знакомая попросила три дня назад перевести этот аббовский хит, что я и сделал...
My love my life
Я видела твой взгляд, Он из тех, что вместо слов говорят. Что ж в путь мы опять пойдем, Но теперь не вдвоем. Мы не вдвоем – словно страшный сон.
Как в картинку в небесах – любовь, судьба Я смотрю в твои глаза – любовь, судьба Вижу я в них это точно Ответ беспорочный. Что это? Ложь? Мечта? Искажение ума – любовь, судьба Вместо слов, что ты искал. «Любовь», «Судьба» Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Только мой навеки.
Тебе нужно уходить И мне сложно просто так говорить. Oh! День нескоро пролетит - (Ведь) рядом с тобой хоть пой, Думая быть ночь напролет с тобой.
Как в картинку в небесах – любовь, судьба Я смотрю в твои глаза – любовь, судьба Вижу я в них это точно Ответ беспорочный. Что это? Ложь? Мечта? Искажение ума – любовь, судьба Вместо слов, что ты искал. «Любовь», «Судьба» Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Только мой навеки.
Пост N: 510
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.12.06 16:19. Заголовок: Re:
Да мне кажется, Джона вообще сложно переводить. По-моему, чем гениальней текст, тем сложнее сделать перевод. Я бы не смогла перевести Джона, будь я хоть трижды поэтесса. Думаю, такие песни перевести невозможно. И даже больше - нельзя. Их нужно просто понимать.
Пост N: 197
Info: getting better all the time
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Russia, Ижевск
Рейтинг:
5
Отправлено: 05.12.06 11:24. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Короче, может Битлов я кое-как с горем пополам перевожу, а Ричи Блэкмора - не наградил Бог талантом.
Почему? Мне понравилось! Припев вообще классный, очень хорошо на мелодию ложится! За что люблю Блэкморз Найт - не подпевать им невозможно! А "Он ждет, когда песни закончится такт" - этот оборот мне вообще никогда в голову бы не пришел!
Л.Э. пишет:
цитата:
чем гениальней текст, тем сложнее сделать перевод.
Чем проще, короче и легче текст на первый взгляд, тем сложнее его правильно перевести! Чем проще условие задачи, тем сложнее ее решить. Мне кажется, это закон природы! Кажется, русский перевод в среднем процентов на 20 длиннее английского оригинала - но как эти двадцать процентов в песню уместить, вот в чем вопрос??
Я пробовала перевести If I Needed Someone, и вот что получилось...
If I Needed Someone (русского названия пока нет))
Если б я хотел полюбить, Я бы думал о тебе одной - Если б одинок был. Если б я мог тратить время, Я провел бы эти дни с тобой - Если б одинок был.
Если б ты пришла чуть раньше, Мы могли бы быть вдвоем. Но, пойми, сейчас я так влюблен...
Оставь мне на стене свой номер, Может быть, потом я позвоню - Если будет грустно. Если б я мог тратить время... и т. д.
Опять же: у них это If I needed someone to love, а по русски слов десять получается! Мне кажется, в этом переводе есть что править - особенно заглавную строчку! Есть вариант "Если б был свободен", но это уже совсем другое настроение... ЗЫ: А слабо Богемскую рапсодию перевести?
Пост N: 672
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 08.12.06 20:53. Заголовок: Re:
Джону посвящается...God Бог Бог есть понятье, и мера слова «боль». Скажу это вновь. Бог есть понятье, и мера слова «боль». Да, боль. Всю боль. Не верю в чудеса я! Нет веры этим книгам! Не надо всяких Библий! Не верю также в tarot! Не нужен мне и Гитлер! Не верю Иисусу! И нету веры в Кеннеди! Не верю я и Будде! Какая глупость мантра! Не верю с сущность gita! Мне не нужна их йога! Долой всех королей! Не верю в марку «Элвис»! Не верю Циммерману! Нет моей веры в Битлз! Я верю лишь в себя Йоко и я. В этом правда вся. Сон завершился Что же сказать? Сон завершился День назад Я был злой циник Теперь я спасен Я был моржом, Теперь я Джон Мои друзья Нам судьбой путь предрешен Мечта свершилась.
Не судите строго за вольность и поскажите пару непереведенных слов, pls.
Пост N: 869
Info: Better all the time
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 31.12.06 07:51. Заголовок: Re:
irishka.beat :
цитата:
Жень, с песней не экспериментировал?
Короче, все на что пока сподобился - шаблон мотива подобрать - звучит как G, Em, Am7. Дальше попробую чегой-нибудь поинтереснее придумать. Помимо этого - лишь общая тематика песни. Sorry, but a have a little time to work on a song
Пост N: 322
Info: oh so sad
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 02.01.07 21:05. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Да-да, у меня тот же вопрос! Почему море?
Хм... Ну,я вообще родилась в Крыму,да еще в курортном Щелкино,которое на берегу моря,и каждое лето там отдыхаю...вернее,отдыхала - мы обменяли квартиру,и теперь нескоро туда вновь поедем. Вот,и время одной из таких поездок совпало с моим помешательством на этом альбоме.Лет мне было десять,не больше.Но все это так врезалось в память...с тех пор каждое лето я слушаю этот альбом,а в остальные времена года - чтоб вспомнить летние ощущения...
Пост N: 330
Info: oh so sad
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.01.07 19:00. Заголовок: Re:
И вот Here,There And Everywhere - она получилась хуже имхо,многие детали утеряны,рифмовка слабая (где есть,где нет)...Если кто может,подкорректируйте.
ЗДЕСЬ,ТАМ И ВЕЗДЕ
Для лучшей жизни ты нужна мне здесь и сейчас. Здесь.Что-то,наверное (придется пропеть как "наверно"),в том есть, Что ты заполнишь собой каждый день, Всю мою жизнь Легко ты преобразишь.
Там.Что еще надо с ней нам? Думать о том,как хорошо быть вдвоем, Не обращать Вниманья на остальных.
Ты мне нужна везде. Если рядом ты,то я могу спокоен быть. Знать тебя и значит лишь тебя любить. Знать,что любовь - лишь для нас (?) Верить,что мы будем вечно вдвоем. Блеск твоих глаз - Я отражаюсь в нем...
Вариант второго куплета.
Там.Гладить по волосам Ту,что пребудет со мной навсегда, Думать о том, Как хорошо вдвоем...
Получается,что либо running my hands,либо someone is speaking...да и про блеск глаз мне не нравится,хотя в первоначальном варианте было еще хуже,что-то вроде "на дне твоих глаз ищу отраженье свое"...
Пост N: 907
Info: Better all the time
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 07.01.07 15:53. Заголовок: Re:
Я на слух тут быстренько набросал - простите, что профанский подход, я готовлюсь к экзамену - посему ничего не работает... Разве только пальцы рук... Итак,
Here, There and Everywhere Здесь, там, во всех мирах
Чтобы в блаженстве жить, Любовь должна быть лишь здесь.
Здесь. В каждый год, в каждый из дней Я жизнь отдам Лишь махнешь ты рукой. Никто другой Не смеет вторгаться к нам.
Там. Скольжу по твоим волосам Думаем мы «Как прекрасен наш мир», - Кто-то бубнил, но Не знала ты, что он там.
Ты мне везде нужна Ведь когда со мной ты мне кручина не страшна. А любовь к тебе желанию равна. Эта любовь, как из сна.
Знаем мы, что Без любви нам нельзя В твоих глазах Останусь я навсегда И буду здесь, там…Во всех мирах …
Короче, все то, что можно было сделать за 20 минут. Насть, может что пригодиться, другие - сильно не бьем, ок?
Пост N: 1036
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
7
Отправлено: 22.01.07 12:00. Заголовок: Re:
Guys (and girls, certainly )! Извините, что не злободневен, но у меня такое предложение: 1 июня 2007 года - 40 лет Пепперу, а в декабре - ММТ Поэтому давайте попробуем перевести (желательно - совместно) все песни с этих альбомов. Как идея? В сумме получается 24 песни - осилим?
Пост N: 1172
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
7
Отправлено: 18.04.07 16:57. Заголовок: Re:
Эх, редиска я все-таки - щас под In My Life перечитал енту тему - как часто я вас обманывал! "Щас сяду, щас добью!" - уж простите меня, негодяя. Показательно, что темка померла на общем творческом решении с переводом. У кого-нибудь еще силы есть. А то я, лично, видимо просто перегорел (I suppose).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет