Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.11.06 11:16. Заголовок: Наше Творчество или переводы песен Битлз и не только...
Не думаю, что ошибусь, если скажу, что среди всех участников нашего форума нет человека, который бы не пытался транслировать тексты песен Битлз. Лично я довольно часто этим занимаюсь, правда, не всегда успешно. Т.е. у меня есть много "кусочков" песен, но чтобы перевести песню или даже альбом - нет сил. Может я один такой, но верю, что и у Вас могли возникнуть подобные сложности. Давайте же попробуем объединить свои усилия и составлять эквиритмические (чтобы можно было петь под музыку) переводы песен наших любимых (и) Битлов. Как говорится, We’ll get high with a little help from our friends. PS Кстати, можно, наверное, и вольные вариации на музыкальные битловские песни, как ту, что я привожу – те, кто это видел – извините, пока нового ничего нету.
Пост N: 399
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 18:44. Заголовок: Re:
Детка, это ты.
Sha la la la la la la la Sha la la la la la la la Sha la la la la la la la Sha la la la la
Улыбка твоя – для сердца бальзам. (sha la la la la) И твой поцелуй – огонь губам.
У, оу, долго, долго, долго, долго жду, Сижу один и слезы лью. Нет не могу! Ничто ведь мне не поможет, И все это – ты.
Слухи все о тебе – это ложь (ложь, ложь) Не слушай, слушай, слушай: все ложь. (ложь, ложь).
У, оу, И все равно мне, что слышу я, Я знаю, что любовь к тебе чиста. О чем же я? Да-да-да. Никто сейчас мне не нужен! Ведь есть только ты. (sha la la la la la la) Есть только ты. (sha la la la la la la)
У, оу, И все равно мне, что слышу я, Я знаю, что любовь к тебе чиста. О чем же я? Да-да-да. Никто сейчас мне не нужен! Ведь есть только ты. (sha la la la la la la) Есть только ты. (sha la la la la la la) Хочу быть с тобой…
Пост N: 398
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 18:54. Заголовок: Re:
irishka.beat пишет:
цитата:
Правда, мне мой этот перевод не нравится... (((
А мне - ничего. Самое главное - достаточно четко передан дух песни, если к этому добавить неплохие рифмы - получается очень даже хорошо... Хотя She's Leaving Home, к примеру, все-таки мне понравились больше. Может потому, что Baby It's You давно не слушал...
Пост N: 401
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 25.11.06 19:05. Заголовок: Re:
Вроде в первом четверостишьи были основные проблемы... Но все равно мне понравилось. Вот когда я это переводил - чувствуется, что я гораздо больше переводил через силу. Та же история с I Saw Her Standing There. Предыстория перевода такая. Моя знакомая попросила три дня назад перевести этот аббовский хит, что я и сделал...
My love my life
Я видела твой взгляд, Он из тех, что вместо слов говорят. Что ж в путь мы опять пойдем, Но теперь не вдвоем. Мы не вдвоем – словно страшный сон.
Как в картинку в небесах – любовь, судьба Я смотрю в твои глаза – любовь, судьба Вижу я в них это точно Ответ беспорочный. Что это? Ложь? Мечта? Искажение ума – любовь, судьба Вместо слов, что ты искал. «Любовь», «Судьба» Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Только мой навеки.
Тебе нужно уходить И мне сложно просто так говорить. Oh! День нескоро пролетит - (Ведь) рядом с тобой хоть пой, Думая быть ночь напролет с тобой.
Как в картинку в небесах – любовь, судьба Я смотрю в твои глаза – любовь, судьба Вижу я в них это точно Ответ беспорочный. Что это? Ложь? Мечта? Искажение ума – любовь, судьба Вместо слов, что ты искал. «Любовь», «Судьба» Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Не владеть мне вновь тобою Иди и Бог с тобою. Ты – моя судьба и любовь. Только мой навеки.
Пост N: 510
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.12.06 16:19. Заголовок: Re:
Да мне кажется, Джона вообще сложно переводить. По-моему, чем гениальней текст, тем сложнее сделать перевод. Я бы не смогла перевести Джона, будь я хоть трижды поэтесса. Думаю, такие песни перевести невозможно. И даже больше - нельзя. Их нужно просто понимать.
Пост N: 197
Info: getting better all the time
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Russia, Ижевск
Рейтинг:
5
Отправлено: 05.12.06 11:24. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Короче, может Битлов я кое-как с горем пополам перевожу, а Ричи Блэкмора - не наградил Бог талантом.
Почему? Мне понравилось! Припев вообще классный, очень хорошо на мелодию ложится! За что люблю Блэкморз Найт - не подпевать им невозможно! А "Он ждет, когда песни закончится такт" - этот оборот мне вообще никогда в голову бы не пришел!
Л.Э. пишет:
цитата:
чем гениальней текст, тем сложнее сделать перевод.
Чем проще, короче и легче текст на первый взгляд, тем сложнее его правильно перевести! Чем проще условие задачи, тем сложнее ее решить. Мне кажется, это закон природы! Кажется, русский перевод в среднем процентов на 20 длиннее английского оригинала - но как эти двадцать процентов в песню уместить, вот в чем вопрос??
Я пробовала перевести If I Needed Someone, и вот что получилось...
If I Needed Someone (русского названия пока нет))
Если б я хотел полюбить, Я бы думал о тебе одной - Если б одинок был. Если б я мог тратить время, Я провел бы эти дни с тобой - Если б одинок был.
Если б ты пришла чуть раньше, Мы могли бы быть вдвоем. Но, пойми, сейчас я так влюблен...
Оставь мне на стене свой номер, Может быть, потом я позвоню - Если будет грустно. Если б я мог тратить время... и т. д.
Опять же: у них это If I needed someone to love, а по русски слов десять получается! Мне кажется, в этом переводе есть что править - особенно заглавную строчку! Есть вариант "Если б был свободен", но это уже совсем другое настроение... ЗЫ: А слабо Богемскую рапсодию перевести?
Пост N: 672
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
6
Отправлено: 08.12.06 20:53. Заголовок: Re:
Джону посвящается...God Бог Бог есть понятье, и мера слова «боль». Скажу это вновь. Бог есть понятье, и мера слова «боль». Да, боль. Всю боль. Не верю в чудеса я! Нет веры этим книгам! Не надо всяких Библий! Не верю также в tarot! Не нужен мне и Гитлер! Не верю Иисусу! И нету веры в Кеннеди! Не верю я и Будде! Какая глупость мантра! Не верю с сущность gita! Мне не нужна их йога! Долой всех королей! Не верю в марку «Элвис»! Не верю Циммерману! Нет моей веры в Битлз! Я верю лишь в себя Йоко и я. В этом правда вся. Сон завершился Что же сказать? Сон завершился День назад Я был злой циник Теперь я спасен Я был моржом, Теперь я Джон Мои друзья Нам судьбой путь предрешен Мечта свершилась.
Не судите строго за вольность и поскажите пару непереведенных слов, pls.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет