Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
1
Отправлено: 05.11.06 11:16. Заголовок: Наше Творчество или переводы песен Битлз и не только...
Не думаю, что ошибусь, если скажу, что среди всех участников нашего форума нет человека, который бы не пытался транслировать тексты песен Битлз. Лично я довольно часто этим занимаюсь, правда, не всегда успешно. Т.е. у меня есть много "кусочков" песен, но чтобы перевести песню или даже альбом - нет сил. Может я один такой, но верю, что и у Вас могли возникнуть подобные сложности. Давайте же попробуем объединить свои усилия и составлять эквиритмические (чтобы можно было петь под музыку) переводы песен наших любимых (и) Битлов. Как говорится, We’ll get high with a little help from our friends. PS Кстати, можно, наверное, и вольные вариации на музыкальные битловские песни, как ту, что я привожу – те, кто это видел – извините, пока нового ничего нету.
Пост N: 353
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 17:36. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Эту ночь посвящу именно ей!
Спасибо
JWL4ever пишет:
цитата:
Girl - любимая песня батяни, поэтому, как переведу - придется показать ему, а он мое творчество особо не жалует.
Понимаю - мои родители тоже не одобряют то, что я пишу. Но знаешь, я давно поняла, что лучше всего просто не обращать внимания - ведь полно же людей, которые это оценят... Хотя, конечно, очень больно...
Пост N: 249
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 17:41. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Хотя, конечно, очень больно...
А вот эта боль, видимо, и обуславливает то, что я что-то пытаюсь переводить...
Хотя...нет... скажу правду - мои первые стихи-переводы вы видите именно в этой теме, поэтому, наверное, я не стал бы этим заниматься, не будь вас, мои дорогие друзья!!!
Пост N: 354
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 17:41. Заголовок: Re:
All You Need Is Love! О мой Леннон! Да это же моя самая любимая песня Битлз! Я просто не знаю, что тебе сказать... Очевидно, ты очень хорошо понял суть этой песни, потому что все переводы, которые я читала раньше, являются просто тупым переводом ленноновских слов, а ты как-то очень оригинально переводишь, но смысл остается тот же. Просто супер! JWL4ever пишет:
цитата:
И не спасешь, того, кто должен пасть.
JWL4ever Офигеть строчка! Я слышала более грубое: "Не спасешь того, кому не жить", но твой вариант просто... просто... *Л.Э. не хватает слов - у нее остались одни эмоции*
Пост N: 250
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 17:50. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
ты как-то очень оригинально переводишь, но смысл остается тот же.
цитата:
*Л.Э. не хватает слов - у нее остались одни эмоции*
Ой! Я прям не ожидал вызвать столь положительный отзыв. Спасибо большое! Мое скромное творчество никогда не удостаивалось подобной..даже не похвалы, а чуть-ли не оды... Я прям засмущался, хотя, не скрою, приятно до невозможности
Пост N: 252
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 18:01. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Поверь, я не стала бы говорить так, если бы стихи были плохие.
Да я конечно верю, иначе не смущался бы. Просто как-то до удивления легко у меня все это происходит, понимаешь A Day In the Life - единственная песня, над которой я работал более дня. А вот All You need Is Love и многие другие - в едином порыве... А может быть так и нужно работать...
Пост N: 361
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 18:14. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Просто как-то до удивления легко у меня все это происходит, понимаешь
Понимаю-понимаю. Мне тоже очень трудно верится в правдивость похвал. Но у меня это потому, что я очень в себе не уверена. А ты что, тоже?..
JWL4ever пишет:
цитата:
А может быть так и нужно работать...
А ты вспомни, как Джон с Полом песни сочиняли! I Wanna Be Your Man, к примеру, за десять минут придумали! Но вообще-то я не думаю, что есть какая-то формула. Вдохновение, оно ведь странная штука... Однако мне кажется, чем дольше и труднее делаешь что-то, тем дороже тебе это. Я, например, гораздо больше ценю то, что далось мне нелегко.
Пост N: 255
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 18:28. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
я очень в себе не уверена.
Как бы тебе сказать... Сложно представить, что вот так, с наскоку, впервые получаются переводы. Я очень долго ходил и чувствовал, что песни и стихи ютятся в моей груди, но не могут вырваться. А вот как выучил 3 аккорда на гитаре и перевел впервые одну из песен Битлз - прорвало... Самое главное, чтоб мания величия не развилась , ведь я человек увлекающийся... Л.Э. пишет:
цитата:
Но вообще-то я не думаю, что есть какая-то формула
Верно Стихи должны расти из груди, поэтому профессия поэт меня смущает. Ведь если они перестали расти, а ты должен писать, ибо это - твоя профессия - страшно...
Пост N: 363
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 18:33. Заголовок: Re:
JWL4ever пишет:
цитата:
Самое главное, чтоб мания величия не развилась, ведь я человек увлекающийся...
Та же ситуация! Тоже этого боюсь! Представляешь человека одновременно с комплексом неполноценности и манией величия? JWL4ever пишет:
цитата:
профессия поэт меня смущает
А меня вот просто пугает. Нет, поэт - это не профессия, это состояние души. Причем, души свободной... Достаточно вспомнить великого Рембо - вот уж кто был по-настоящему Свободным Поэтом!..
Пост N: 373
Зарегистрирован: 03.10.06
Откуда: Россия, Альметьевск
Рейтинг:
4
Отправлено: 18.11.06 19:29. Заголовок: Re:
Ай-я-яй... Какой вольный перевод... Однако мне понравился Вопреки моему принципу "Чем точнее перевод, тем лучше". Просто песня такая, наверное, - светлая, жизнерадостная. А мне еще очень нравится "Здесь восходит солнце". Не знаю, почему. Но "Весна придет" тоже неплохо!
Пост N: 270
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Казахстан, Алма-Ата
Рейтинг:
5
Отправлено: 18.11.06 19:52. Заголовок: Re:
Л.Э. пишет:
цитата:
Твой первый перевод? Офигеть... Можно вопрос? А почему ты стал переводить их песни?
Во-первых, они мне очень нравятся. Во-вторых, мои близкие не всегда понимают, о чем поется в песне и я счел долгом своим как-то донести до них светлые идеалы Битловских песен. В-третьих, переводя, я чувствую приобщение к Великому, что очень радует, как радует и возможность радовать своих друзей, сиречь, вас.
Пост N: 311
Зарегистрирован: 01.10.06
Откуда: Калининград
Рейтинг:
6
Отправлено: 18.11.06 20:01. Заголовок: Re:
Это сочинила не я. Мой друг-битломан. Прикольно. Только вот пока что авторских прав на это нет.... Ну и ладно! Get Back. Джо-джо одинок был, был совсем один он, Но он знал что всё пройдёт. Джо джо бросил дом свой, где то в Аризоне. В калифонию идёт.
Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя. Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя.
Мисс Лоретта Мартин быть женщиной хотела, Как старалась, не смогла. Все вокруг девчёнки только её ждали, но Лоретта не пришла.
Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя. Вернись, вернись, Вернись туда где ждут тебя.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет